追蹤
白色天空下的思路(C)
關於部落格
>>>>擇我所愛,愛我所擇,堅持夢想,勇闖未來
  • 48858

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    0

    追蹤人氣

"I Have A Dream"

馬丁路德‧金恩

民權領袖舉世聞名

馬丁.路德.金的正式姓名是小馬丁.路德.金,由於許多人都稱他為馬丁.路德.金,所以本文也稱他為馬丁.路德.金。他是美國當代史上最著名的黑人民權領袖。他的名字在世界上幾乎無人不知,無人不曉。

1968
,在美國民權運動風起雲湧的年代,金博士被刺身亡。在金博士去世以後三十多年的時間裏,他的名字沒有被美國人民忘記,越來越多的人認識到了他為美國民權運動的發展做出的巨大貢獻。每年在金博士的生日前後,美國各界都以各種方式對他表示紀念。

前年,美國首都規劃委員會批准在華盛頓建造一座金博士紀念堂。這座紀念堂將建在林肯紀念堂和傑弗遜紀念堂之間。這一決定引起了一些人的爭議。民權人士對建造金博士紀念堂表示熱烈歡迎,認為這是對金博士歷史地位的承認。但是,另外一些人指出:首都華盛頓中心地帶的許多建築物都是為紀念美國歷史上一些受歷代美國人民敬仰的總統而修建的。他們認為:金博士雖然也是一位偉人,但是他畢竟只是一位普通公民;因此,他們提出了在那裏建造金博士紀念堂是否合適的問題。經過辯論之後,絕大多數人都認為:馬丁.路德.金的身份不應成為他在首都建造紀念堂的障礙。從歷史的角度來說,在五、六十年代的美國民權運動中,他的歷史地位和功績幾乎無人能比。民權人士認為:如果有人認為把馬丁.路德.金紀念堂建造在傑弗遜和林肯紀念堂之間不合適,那就更是荒謬了,因為從政治觀點和信仰方面來說,他們正是一脈相承的。

盡管在今日的美國,種族問題還遠非得到完全解決,但是回過頭去看,在五十年代,當金博士為人的尊嚴和平等大聲疾呼時,黑人距離他們的夢想更是遙遠。黑人常常被剝奪受教育的權利,得不到尊敬;他們甚至連選舉權也沒有。而這一切都僅僅是因為種族的差別。金博士為了改變這一社會狀況領導遊行示威,發表演講,把自己的生死置之度外。金博士的民權活動以及他到後來被暗殺,讓整個美國認識到傑弗遜起草的獨立宣言以及林肯廢奴宣言中所宣揚的平等和自由在美國還沒有完全實現。

1929生於南方

馬丁.路德.1929年出生於美國南方喬治亞州的亞特蘭大。

他是家中的長子。父親馬丁.路德.金是一位牧師,起初把他的兒子起名為麥克爾.金,後來改為小馬丁.路德.金。如今,許多人都把這位小馬丁.路德.金,稱為馬丁.路德.金。

盡管父母對孩子們很疼愛,但是種族的不平等還是在小馬丁的心裏留下了抹不去的陰影。一次,父親帶小馬丁去買鞋,鞋店裏的人讓他們到店堂的後面去,這種不平等的待遇讓金牧師父子非常氣憤,他們離開了鞋店,沒有買鞋。還有一次,常和小馬丁一起玩耍的孩子告訴他說:以後他們不能再和他一起玩了,因為他們是白人,而小馬丁是黑人。小馬丁感到深深地受到了傷害。他的母親試圖讓他瞭解什麼是歧視和偏見。母親告訴他說:盡管他們不再是奴隸了,但是在許多方面他們還沒有真正享受到自由。小馬丁喜歡體育活動,他喜歡打籃球和摔交。他也喜歡讀書,他特別喜歡讀有關黑人歷史上傑出人物的傳記,從閱讀中瞭解到他們是怎樣克復困難、取得成功的。

善於詞令演說動人

做牧師的父親,對馬丁影響很大。從父親在教會的佈道中,馬丁學會了運用生動的語言和詞匯來吸引聽眾的技巧。天賦和外界的薰陶使馬丁很快就在使用語言方面運用自如了。中學時,馬丁就贏得過演講比賽的第一名。

1944
,馬丁十五歲時進入亞特蘭大的黑人學院摩爾豪斯學院讀書。他的父親和祖父也曾在那裏上過學。馬丁知道父親想讓他將來也做牧師,但是在開始的時候馬丁還決定不了。在和學校裏的神學教授們有過一些接觸之後,馬丁才打定主意,將來要做一位真正的牧師,能夠在精神上和知識上都激勵人並且能夠積極參與社會活動。1948,馬丁從摩爾豪斯學院畢業,獲得社會學學位。之後,馬丁去了克羅澤神學院深造。1951,馬丁從神學院畢業,獲得神學學士學位。在學校裏,教授們講到的印度聖雄甘地的非暴力不合作運動給了馬丁很大的啟發;他從甘地的身上認識到可以把道德的力量運用在改善種族關系上。馬丁從神學院以榮譽學生的身份畢業,並代表全體畢業生發表演講。在那以後,馬丁獲得了到波士頓大學深造的獎學金。

波士頓城遇科雷塔

在波士頓,馬丁遇到了來自阿拉巴馬州的黑人姑娘科雷塔。年輕美麗的科雷塔當時是新英格蘭音樂學院聲樂系的學生。兩人一見傾心,1953年結婚,婚禮由馬丁的父親主持。

科雷塔對種族隔離制度也深惡痛絕。她和馬丁一樣夢想著有一天世界上所有的人都將是平等的。1955,馬丁完成了他在系統神學方面的博士學位,馬丁夫婦決定回到南方去。他們認為在那裏他們將會在實現種族平等的事業上做出他們的貢獻。

蒙哥馬利爭取民權

回到南方以後,馬丁在阿拉巴馬州蒙哥馬利市一所教會擔任牧師。一年以後,馬丁夫婦的第一個孩子問世。

1955
,蒙哥馬利黑人女工羅莎.帕克斯拒絕在公共汽車上把座位讓給白人,結果被逮捕,並被法庭處以罰款。這在蒙哥馬利引起了黑人大規模的抗議示威。馬丁積極參與抗議活動,並參與組織了美國南方黑人的領導機構,並擔任領導職務。此後,馬丁在美國各地不斷地旅行演講,宣傳運用非暴力方式爭取民權。另外,馬丁還和太太去了歐洲、非洲和亞洲的印度。在印度,馬丁特別研究了甘地運用非暴力的手段爭取自由的方式。

美國首都宣揚理想

1963
828,二十五萬黑人為爭取民權在首都華盛頓集會。馬丁.路德.金博士在集會上發表了他著名的演講我有一個夢想

1964
,金博士三十五歲,他獲得了當年的諾貝爾和平獎。

田納西州遇刺身亡

1968
44,馬丁.路德.金博士在田納西州孟菲斯羅林酒店的陽臺上遇刺。兇手的一顆子彈擊中了他的頸部,馬丁.路德.金博士不幸遇難,年僅三十九歲。

時隔三十多年後的今天,一座馬丁.路德.金紀念堂將在首都華盛頓動工興建。這將成為人們懷念馬丁.路德.金博士的一個永久場所。

 

 

 

 

 

地點:林肯紀念品, 華盛頓特區

時間:1963年8月28日

原文:Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of captivity.

100年前,一位偉大的美國人--今天我們就站在他象徵性的身影下一一簽署了《解放宣言》。這項重要法令的頒佈,對於千百萬灼烤於非正義殘焰中的黑奴,猶如帶來希望之光的碩大燈塔,恰似結束漫漫長夜禁錮的歡暢黎明。

But one hundred years later, we must face the tragic fact that the Negro is still not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languishing in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. So we have come here today to dramatize an appalling condition.

然而,100年後,黑人依然沒有獲得自由。100年後,黑人依然悲慘地蹣跚於種族隔離和種族歧視的枷鎖之下。100年後,黑人依然生活在物質繁榮翰海的貧困孤島上。100年後,黑人依然在美國社會中間向隅而泣,依然感到自己在國土家園中流離漂泊。所以,我們今天來到這裡,要把這駭人聽聞的情況公諸於眾。

In a sense we have come to our nation's capital to cash a check. When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir. This note was a promise that all men would be guaranteed the inalienable rights of life, liberty, and the pursuit of happiness.

從某種意義上說,我們來到國家的首都是為了兌現一張支票。我們共和國的締造者在擬寫憲法和獨立宣言的輝煌篇章時,就簽署了一張每一個美國人都能繼承的期票。這張期票向所有人承諾,不論白人還是黑人都享有不可讓渡的生存權、自由權和追求幸福權。

It is obvious today that America has defaulted on this promissory note insofar as her citizens of color are concerned. Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check which has come back marked "insufficient funds." But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt. We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation.

然而,今天美國顯然對她的有色公民拖欠著這張期票。美國沒有承兌這筆神聖的債務,而是開始給黑人一張空頭支票,一張蓋著“資金不足”的印戳被退回的支票。但是,我們決不相信正義的銀行會破產。我們決不相信這個國家巨大的機會寶庫會資金不足。

So we have come to cash this check -- a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice.

因此,我們來兌現這張支票。這張支票將給我們以寶貴的自由和正義的保障。

We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of now. This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism. Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice. Now is the time to open the doors of opportunity to all of God's children. Now is the time to lift our nation from the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood.

我們來到這塊聖地還為了提醒美國:現在正是萬分緊急的時刻。現在不是從容不迫悠然行事或服用漸進主義鎮靜劑的時候。現在是實現民主諾言的時候。現在是走出幽暗荒涼的種族隔離深谷,踏上種族平等的陽關大道的時候。現在是使我們國家走出種族不平等的流沙,踏上充滿手足之情的磐石的時候。現在是使上帝所有孩子真正享有公正的時候。

It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment and to underestimate the determination of the Negro. This sweltering summer of the Negro's legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality. Nineteen sixty-three is not an end, but a beginning.

忽視這一時刻的緊迫性,對於國家將會是致命的。自由平等的朗朗秋日不到來,黑人順情合理哀怨的酷暑就不會過去。1963年不是一個結束,而是一個開端。

Those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual. There will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights. The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.

如果國家依然我行我素,那些希望黑人只需出出氣就會心滿意足的人將大失所望。在黑人得到公民權之前,美國既不會安寧,也不會平靜。反抗的旋風將繼續震撼我們國家的基石,直至光輝燦爛的正義之日來臨。

But there is something that I must say to my people who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice. In the process of gaining our rightful place we must not be guilty of wrongful deeds. Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred.

但是,對於站在通向正義之宮艱險門檻上的人們,有一些話我必須要說。在我們爭取合法地位的過程中,切不要錯誤行事導致犯罪。我們切不要吞飲仇恨辛酸的苦酒,來解除對於自由的飲渴。

We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline. We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence. Again and again we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force.

我們應該永遠得體地、紀律嚴明地進行鬥爭。我們不能容許我們富有創造性的抗議淪為暴力行動。我們應該不斷昇華到用靈魂力量對付肉體力量的崇高境界。

The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to distrust of all white people, for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny and their freedom is inextricably bound to our freedom.

席捲黑人社會的新的奇蹟般的戰鬥精神,不應導致我們對所有白人的不信任??因為許多白人兄弟已經認識到:他們的命運同我們的命運緊密相連,他們的自由同我們的自由休戚相關。他們今天來到這裡參加集會就是明證。

We cannot walk alone.And as we walk, we must make the pledge that we shall march ahead. We cannot turn back. There are those who are asking the devotees of civil rights, "When will you be satisfied?" We can never be satisfied as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities. We cannot be satisfied as long as the Negro's basic mobility is from a smaller ghetto to a larger one. We can never be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote. No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.

我們不能單獨行動。當我們行動時,我們必須保證勇往直前。我們不能後退。有人問熱心民權運動的人:“你們什麼時候會感到滿意?”只要黑人依然是不堪形容的警察暴行恐怖的犧牲品,我們就決不會滿意。只要我們在旅途勞頓後,卻被公路旁汽車遊客旅社和城市旅館拒之門外,我們就決不會滿意。只要黑人的基本活動範圍只限於從狹小的黑人居住區到較大的黑人居住區,我們就決不會滿意。只要我們的孩子被“僅供白人”的牌子剝奪個性,損毀尊嚴,我們就決不會滿意。只要密西西比州的黑人不能參加選舉,紐約州的黑人認為他們與選舉毫不相干,我們就決不會滿意。不,不,我們不會滿意,直至公正似水奔流,正義如泉噴湧。

I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. Some of you have come fresh from narrow cells. Some of you have come from areas where your quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality. You have been the veterans of creative suffering. Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive.

我並非沒有注意到你們有些人歷盡艱難困苦來到這裡。你們有些人剛剛走出狹小的牢房。有些人來自因追求自由而遭受迫害風暴襲擊和警察暴虐狂飆摧殘的地區。你們飽經風霜,歷盡苦難。繼續努力吧,要相信:無辜受苦終得拯救。

Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed. Let us not wallow in the valley of despair.

回到密西西比去吧;回到亞拉巴馬去吧;回到南卡羅來納去吧;回到佐治亞去吧;回到路易斯安那去吧;回到我們北方城市中的貧民窟和黑人居住區去吧。要知道,這種情況能夠而且將會改變。我們切不要在絕望的深淵裡沉淪。

I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident: that all men are created equal."

我夢想有一天,這個國家將會奮起,實現其立國信條的真諦:我們認為這些真理不言而喻:人人生而平等。

I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at a table of brotherhood.

我夢想有一天,在佐治亞州的紅色山崗上,昔日奴隸的兒子能夠同昔日奴隸主的兒子同席而坐,親如手足。

I have a dream that one day even the state of Mississippi , a desert state, sweltering with the heat of injustice and oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.

我夢想有一天,甚至連密西西比州——一個非正義和壓迫的熱浪逼人的荒漠之州,也會改造成為自由和公正的青青綠洲。

I have a dream that my four children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.

我夢想有一天,我的四個小女兒將生活在一個不是以皮膚的顏色,而是以品格的優劣作為評判標準的國家裏。

I have a dream today.

我今天懷有一個夢。

I have a dream that one day the state of Alabama, whose governor's lips are presently dripping with the words of interposition and nullification, will be transformed into a situation where little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls and walk together as sisters and brothers.

我夢想有一天,阿拉巴馬州會有所改變——儘管該州州長現在仍滔滔不絕地說什麼要對聯邦法令提出異議和拒絕執行——在那裏,黑人兒童能夠和白人兒童兄弟姐妹般地攜手並行。

I have a dream today.

我今天懷有一個夢。

I have a dream that one day every valley shall be exalted, every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together.

我夢想有一天,深谷彌合,高山夷平,歧路化坦途,曲徑成通衢,上帝的光華再現,普天下生靈共謁。

This is our hope. This is the faith with which I return to the South. With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.

相簿設定
標籤設定
相簿狀態